1.
Lugemismõnu
Juba
ammu pole ma midagi nii suure naudingu ja pühendumusega lugenud. „On
küll ikka!“ naeran ma nagu isa, kes tunneb imetlust oma poja
edusammude üle, neil varahommikutel, mil lugemisind on une mitmeks
tunniks eemale peletanud.
Ent
andumus on tekkinud liiga kergesti. Miski häirib mind, kas romaani
enda juures või selle juures, kuidas ma seda loen. Otsin põhjendusi,
miks „Must raamat“ pole nii hea kui mõni muu hiljuti loetud
teos. See on intellektuaalist autori lõpuni kontrollitud,
eneseteadlik, lugejaga manipuleeriv ja närviliselt mänglev tekst,
samas kui mõni teine on küpse ja tundliku autori aus ja hästi
kirjutatud teos meie olemise põhialustest.
„Must
raamat“ on tegelikult mõlemat. 19. ja 20. sajand. Hea raamat ja
raamat, mille lugemist naudin. Tunnen, et protest on vaid formaalne.
Lugemismõnu tühistab selle.
2.
Lugemistöö
Ma
loen päevas vaid üks-kaks peatükki. Ma loen üle varasemate
peatükkide need kohad, mis uue teksti valguses uue tähenduse
omandavad. Peaaegu kõik esimese osa peatükid loen ma läbi kaks
korda, mitte nii väga selleks, et neist paremini aru saada, vaid et
loetu ühes oma mõistatustega mu mällu ja kogemusse paremini
kinnistuks. Raamatu algust loen ma nagu tavaliselt kolm või neli
korda. Sellel ebakindlal pinnal, kus mind tekstistruktuurid veel ei
toeta, peaks esimene lugemisvoog olema pikk. Alguses tuleks korraga
lugeda mitte neli, vaid nelikümmend lehekülge.
Sõnad,
fraasid või lõigud, millel näib olevat mingi sügavam tähendus
või mis on lihtsalt hästi kirjutatud, joonin alla kohe alguses,
peatades lugemisvoo. Paus ei lõhu raamatumaailma, vaid jäätab
selle korraks. Hiljem leian kõik omalt kohalt üles. Et mu
lugemistöö soliidsemana paistaks, tõmban iga joone hariliku
pliiatsiga mitu korda üle. Raamatu esimeses pooles kasutan kahte
pliiatsit: nüri on all- või püstjoonte tõmbamiseks, terav
kommentaaride jaoks. Tähenduslik on see, et seal, kus Galip kolib
Celâli korterisse ja hakkab tema identiteeti üle võtma, jääb ka
mul märkmete tegemiseks alles üks pliiats.
Esimeses
peatükis märgin näiteks ära järgmised kohad:
Galip vaatab oma
magavat naist Rüyat – kirjutan kõrvale „cf. Albertine“,
Galip loeb lapsena
ajakirja L'Illustration – joonin alla, sest selle ajakirja
kaks 1939. aasta numbrit on mul endalgi kodus,
Galip ja Vasif
vaatavad lastena aknast välja, sellal kui vanaema ja vanaisa nende
selja taga toas suitsetavad – tõmban joone teksti kõrvale ning
kujutan ette, et just selliseid kirjeldusi hakkan järgmistel
lehekülgedel ära märkima,
Galip ja Rüya
ootavad kannatamatult vee soojenemist teekannus, et end enne
seksimist pesta – märgin samuti ära pildikirjelduse pärast,
Alaâdini pood –
tõmban joone alla eelaimuse tõttu, et siin toimub hiljem mingi
oluline sündmus.
Mind
üllatab, et niivõrd intensiivne lugemistöö ei tapa mu
lugemismõnu. Aeg-ajalt lehitsen ma läbiloetud lehekülgi. Kuna mu
panus on näha peaaegu igal leheküljel, siis õnnitlen end.
3.
Helesinine
Helesinised
on ruuduline tekk, mille all Rüya magab, aabitsa hobune, kui vanaema
sellele suitsu peale puhub, vanaisa unenägu ning Galipiga bussis
oleva tüdruku juuksed. Lina hommikusöögilaual on valge-helesinise
malelaua sarnane. Sinivalge on keep Galipi seljas, kui tal juukseid
lõigatakse. Kardinad on sinised, vihm on tumesinine. Vanavanemad on
ahelsuitsetajad; sigaretituha värv resoneerub samuti kirjeldatud
värvigammaga. Teisi värve peaaegu ei ole.
Autor
maalib meie kujutlusvõimet.
Helesinise
peaaegu eksklusiivne eelistamine on tähenduslik.
Peatüki
lõpus lahendab autor saladuse: Rüya kolib majja, Galip tahab meheks
saada ning laseb endal juukseid lõigata, juuksur tõstab Galipi
söögilaua peale taburetile ning paneb ta ümber sinivalge keebi,
mis pitsitab kurku ja ripub allapoole põlvi nagu tüdruku seelik,
see keep tekitab laps-Galipis samasugust rahutust nagu nüüd,
täiskasvanuna, Rüyat katva teki helesinine värv.
Hilisemates
peatükkides joonin kõik helesinised samuti alla, kuid mitte nii
suure järjekindlusega. Muud värvid kahvatuvad helesinise kõrval
kõikjal.
9.
Helesinine kaantel
Helesinine
on ka autori nimi raamatu kaanel, ringike, mille sees on viide ta
Nobeli preemiale, ning raamatu ühelõiguline lühikirjeldus
tagakaanel. Loodetavasti pole see kokkusattumus.
Kaanel
olev puu oma okstega võiks meenutada Borgese „Hargnevate teede
aeda“.
10.
Mitteametlikud pealkirjad
Kui
nii edasi läheb, siis tekivad ametlike pealkirjade kõrvale
mitteametlikud. Esimese peatüki „Kui Galip esimest korda Rüyad
nägi“ mitteametlik pealkiri on „Helesinine, suits ja juuksur“.
11.
Nimede sümboolika
Joonin
alla ka peategelaste nimede tähendused türgi keeles, mis on ära
toodud esimesel leheküljel. Galip on „võitja“, Rüya on
„unistus, unelm, unenägu“, Celâl on „ülevus“.
12.
Joyce
Teise
peatüki alguseks on romaanides tavaliselt mingisugune esmane toetav
arusaamine tekkinud. Ala on piiritletud, salapära vähenenud; teine
peatükk mõjub tihti pettumusena. Siin aga pole teine peatükk teine
peatükk, sest jutustaja on erinev. Galip loeb esimese peatüki lõpus
Celâli artiklit. Teine peatükk on Celâli artikkel.
See
paneb alguses mõtlema Joyce'ile. Joyce'ilikud on romaani stiil,
kompositsioon ja erudeeritus. Mehmet ütleb Galipile telefoniraamatu
läbitöötamise käigus, et ta hakkas numbrites nägema saladuslikke
sümboleid, et „telefoniraamat põimub kogu meie ajalooga, kogu
İstanbuliga!“. See on ilmselt viide „Ulyssese“ autorile, kes
olevat öelnud, et tema romaan on kui telefoniraamat ja et selle
põhjal saab kogu Dublini üles ehitada, kui linn peaks maa pealt
kaduma.
I
osa 3. peatükk algab jutustaja sõnadega: „Selle päeva hommikul,
kui naine ta juurest lahkub, astub Galip...“. Galip ei tea veel, et
Rüya tema juurest lahkuda kavatseb. Jutustaja järgmine lause algab
aga juba õhtus: „Sama päeva õhtul Rüya lahkumiskirja uurides
avastab ta...“. Sama peatüki lõpuks on Galip pärast kontoris ja
tädi Hâle pool olekut jõudnud koju. „Korteris oli kõik
samamoodi, nagu Galipist oli jäänud...“. „Siis istus ta laua
taha ja luges veel kord läbi
Rüya lahkumiskirja.“ Veel kord?
Millal
luges Galip Rüya kirja esimest korda? Galip lahkus kodust 1. peatüki
lõpus, helistas 3. peatüki 3. leheküljel Rüyale, kes oli siis
veel kodus, ning enne õhtusööki tädi Hâle pool käis kiiresti
kodust läbi, et Rüya kaasa võtta. Jutustaja kirjeldab kahe lausega
Galipi jooksu läbi lume koju ning tema teed tagasi, mitte aga seda,
mida ta kodus tegi või nägi. Sarnaselt „Ulyssese“ viimase,
sisemonoloogis peatüki algusele, kus Molly Bloom imestab selle üle,
et Leopold pole kunagi hommikusööki voodisse küsinud ning sedasama
teeb ka lugeja, kes teab, et sellele eelneva peatüki lõpus ei
rääkinud Molly ja Leopold hommikusöögist sõnakestki, nii ei
öelda ka siin meile, millal täpselt Galip Rüya lahkumiskirja
esimest korda luges. Siis, kui ta sugulaste pealekäimisel Rüya
järel käis? Me jälgime Galipi päeva hommikust õhtuni, kuid meile
ei räägita kõike, mida ta selle jooksul tegi.
Võib-olla
tappis ta ka Celâli ja Rüya, ilma et sellest juttu oleks?
13.
Calvino
Et
raamat jaguneb peatükkideks nõnda, et paarituarvulistes toimub
tegevus, paarisarvulistes on antud aga süžeega otseselt
kokkupuutuvad Celâli ja hiljem Celâlina esineva Galipi artiklid,
siis on võimalik võrdlus Calvino romaaniga „Kui rändaja talvisel
ööl“. Selle naispeategelase saatuseks on samuti veeta elu
raamatuid lugedes, nõnda nagu Rüya neelab detektiivromaane.
Ehtcalvinolik
on ekslemine pseudonüümide rägastikus ning katsed teksti
dešifreerida, näiteks I osa 7. peatüki kirjeldus lugejast, kes
teeb 13. sajandi araabia müstiku ibn Zerhānī teose lehekülgede
äärtele materialistlikke märkusi, lisab nendele pika ja
ebavajaliku kommentaari, kirjutab seejärel kommentaarile tõlgenduse,
„nagu oleks see olnud keegi teine, kes tema raskesti arusaadavat
kommentaari kommenteeris“, ning siis samasugustel kaalutlustel
lisab eessõna ning kirjeldab episoode oma religioossest ja
revolutsioonilisest elust.
Et
ma ei ole Calvino romaani ilmselt piisava huvi ja põhjalikkusega
lugenud, siis ei arenda ma lugemise käigus seda võrdlust ka
oluliselt edasi, vaid piirdun äratundmise nentimisega.
14.
Albertine
Edasiarendatum
on ilmselt võrdlus Proustiga.
Galip
vaatab, kuidas Rüya magab (I osa 1. ptk), ning mõtleb armukadedalt,
kes kõik võiksid peale tema Rüya mälu aias ringi liikuda. 1. osa
15. peatüki 2. loos räägib kirjanik loo kirjanikust, kelle „suhe
kirjutamisse oli lausa haiglaslik“, „kes ei suutnud inimeste
sekka minna, sest ei saanud lahkuda oma kirjutuslaua tagant, oma
lukustatud toast“, kelle „laua taga veedetud päevad venisid
neljateist tunni pikkusteks ja voodisse läks ta alles hommikupoole
ööd“ (vrd Prousti kirjutamisharjumused). See kirjanik abiellub
hiljem oma unelmate naisega, kuid abielu ei muuda tema elu. Ainsaks
muutuseks sai see, et „ta tunnetas teatud kooskõla rahulikult
magava ilusa naise unenägude ja enda unistuste vahel, mis teda koidu
eel, harjumuspäraselt pärast esimest palvelekutset voodisse heites
haarasid.“ Võrdle: Prousti jutustaja vaatab magavat Albertine'i
ning tunneb, et see on ainus olukord, kus Albertine täielikult talle
kuulub.
Rüya
lahkumine ja Albertine'i lahkumine
Kolm
vana ajakirjanikku 1. osa 9. ptk lõpus räägivad lugejast, kes
pidas end samal ajal nii Albertine'iks kui ka Proustiks.
15.
Stiili muutumine
Märgin
üles, kui näiteks jutustaja keset lõiku märkamatult muutub.
16.
Teksti liigendamine peatüki sees
Mõnikord
võrdlen sama lehekülje erinevaid lõike või lauseid joonega.
Kui
ühes peatükis on mitu juttu, siis nummerdan need, et neid oleks
hiljem lihtsam leida, ning kui nende lugude jutustajad on erinevad,
siis märgin ka nende nimed üles.
17.
Surmatants ja peegel
18.
Küsimused teksti kõrval
Mõnikord
panen teksti kõrvale kirja küsimuse, mille mingi sõna või fraas
minus tekitab, kuid üldiselt püüan nendele küsimustele lugemise
käigus vastuse leida. Selles romaanis on igale probleemile mitte
üks, vaid mitu lahendust. Küsimustele vastamine ei ole raske, kuid
vastuseid on palju!
19.
Gloss kompositsiooni kohta
Teinekord
kommenteerin glossiga raamatu ülesehitust, eriti kui autor ise on
seda ootamatult selgitanud.
20.
Skeemgloss
II
osa 3. peatükis räägitakse süžeede laenamisest, kirjandusteoste
autentsuse võimatusest ning lugude universaalsusest, mis muudab
kõikide samade süžeede jutustajad samadeks inimesteks. Selleks
ajaks on Galip asunud elama Celâli korterisse ning võtmas üle tema
identiteeti. Celâl on kehastunud Mevlânaks, kelle „Mesnevi“
pole algupärane teos, vaid koosneb laenudest hulgast varasematest
teostest. Joonistan lehekülje ülaossa skeemi.
21.
Nooled
Lehekülgedevahelised
viited
22.
Vead
I
osa 8. peatükis on öeldud: „Aga ajakirjanik pole ei Ezop ega
Mevlâna.“ Vaatan kohe Wikipediast järele, kas Ezop on Aisopos
türgi keeles. Kas see nimi on siin jäetud tõlkimata kavatsuslikult
ning kas originaalis on siis kasutatud selle nime kuju mingis teises
keeles? Või on tõlkijad olnud hooletud?
II
osa 13. peatükis on nime trükkimisel samuti viga: La Beuyere La
Bruyere'i asemel.
I
osa 15. peatükis räägib Galip lugu vanast ajakirjanikust, kes on
pühendanud kogu oma allesjäänud elu Prousti romaanile ning kelle
iga eluseik omandab tähenduse, kui seda saab Prousti romaaniga
võrrelda. Autor kirjutab, et vana ajakirjanik meenutab „kurvalt
teise köite lehekülgi, kus Albertine Prousti maha jättis“ ning
muuhulgas ka „nende ühist Veneetsia-reisi“. Albertine jätab
Prousti jutustaja maha mitte teises, vaid viienda köite lõpus.
Võib-olla loeb ajakirjanik sarnast kokkusurutud väljaannet, mida
minagi kunagi lugesin, kus kahte raamatusse on kogutud kõik Prousti
romaani seitse osa ning Albertine'i lahkumine on siis tõesti
kirjeldatud teises köites? Aga jutustaja ja Albertine ei käinud
kunagi koos Veneetsias. Lugedes on tavaline, et paljud detailid
jäävad valesti meelde. Kellel jäi siin valesti meelde – autoril,
jutustajal, ajakirjanikul, minul? Lisan küsimärgi ja kirjutan
„sic“.
23.
Suur I
Istanbul
või İstanbul? Tavaliselt kirjutatakse Istanbul, aga „Mustas
raamatus“ kõikjal İstanbul. Türgi keeles kirjutatakse İstanbul,
sest täpiga İ/i pole sama mis täpita I/ı, mis hääldub umbes
nagu [õ]. Nimede kirjutamisel eesti keeles kasutatakse lähtekeele
nimekuju. Väikese tähega pole probleemi, sest türgi i on eesti
keeles samuti i ning türgi ı, mida eesti keeles pole, kirjutatakse
ümber samamoodi nagu saksa ß või prantsuse â. Mis saab aga
suurtähega? See, mis on suur I türgi keeles, ei ole seesama, mis
on suur I eesti keeles, sest hääldus on erinev. Kui ma kirjutan
Istanbul eesti keeles ilma täpita, siis ma tean, et seda tuleb
hääldada I-na vaid seepärast, et Istanbul on niivõrd levinud nimi
ning et selle kirjutamine keeles kättesaadavama graafilise vormiga
on mõistlikum. Mis saaks siis, kui mingis ladina tähestikku
kasutavas keeles häälduks a näiteks e-na ning [...]?
24.
Smiley
Kahel
korral panen allajoonitud lõigu kõrvale smiley, sest tunnen
selles ära torke minule.
„Et keegi ei
tunne Albertine'i ega tea Prousti, seetõttu ongi meie riik nii
vaene ja hale, mõtles vana ajakirjanik. Kui ühel päeval ilmub
sellesse riiki inimene, kes Proustist ja Albertine'ist aru saab,
siis jah, võib-olla tõesti hakkavad need viletsad vuntsidega
inimesed tänavalt elama uut elu, võib-olla tõesti ei ründa nad
armukadedushoos üksteist nugadega, vaid hakkavad unistama nagu
Proust, et manada silme ette oma armastatu kuju. Kõik need
kirjanikud ja tõlkijad, keda peetakse haritud inimesteks ning
kellele antakse tööd ajalehtedes, on tegelikult kehvad ja
taipamatud, sest nad pole lugenud Prousti, pole tundnud Albertine'i,
pole taibanud, et vana ajakirjanik luges Prousti ega mõistnud, et
ta ise on saanud Proustiks ja Albertine'iks.“ (I osa, 15. ptk)
„See imeline
armastus, mida ta [vana ajakirjanik] oli läbi elanud ja millest
teadis İstanbulis ainult tema ja mitte keegi teine, mis oli ta
eluväärikuse ainsaks allikaks ning mida mitte keegi saa mustata –
seda suurt armastust tahetakse tahumatul viisil kirjeldada sadadele
tuhandetele taipamatutele lugejatele, justkui rüvetades nii aastaid
jumaldatud Albertine'i.“ (I osa, 15. ptk)
26.
Sugupuu
Sellest,
et Celâl on Galipile nõbu ja Rüyale poolvend, saan ma aru juba
esimestes peatükkides, kuid seda ei öelda kunagi sõnaselgelt ning
lugeja peab ise sugupuu kokku panema. Autor manipuleerib meie mäluga:
kogu info on kohe antud, kuid mitte sellisel viisil, nagu meile vaja.
27.
Intsest
Rüya
ja Celâl on poolõde ja -vend, kuid raamatu tagakaanel on öeldud,
et Celâl on Rüya eksabikaasa. Romaan viitab rohkem kui üks kord
intsestimotiivile. Mehmet räägib Galip-Celâlile telefonis, kuidas
too kirjutas „peredest, kelle liikmed elavad sama trepikoja eri
korterites, mistõttu nõod omavahel abielluvad“, nagu Galip ja
Rüya, ning et ta osutas nendele kui „peatamatu lagunemise,
primitiivsuse, uputava kurbuse tunnustele“.
Kirjutan
kõrvale: „ Faulkner ja García Márquez“.
28.
Rüya endine mees
Galip
arvab, et Rüya on läinud oma endise mehe juurde. Et aga Rüyaga on
samaaegselt kadunud ka Celâl, siis kahtlustame, et Rüya endine mees
on Celâl, ehkki kohe alguses, kui Rüya endine mees teksti ilmub,
ütleb Galip mõttes Celâlile, et kui leiab Rüya ta endise mehega,
siis suudaks Celâl paremini kui tema veenda Rüyat tagasi tulema,
viidates justkui sellele, et tegu on kahe erineva inimesega. Autor
näeb vaeva, et meile Rüya eksabikaasa nime mitte paljastada.
Tekstis on kogu aeg kirjas „Rüya endine mees“, seda isegi siis,
kui Galip tema nime I osa 7. peatükis albaania professori tekstis
kohtab. Lõpuks jäävad sõelale endine abikaasa ja Celâl.
Kuhu
on kadunud märkmed raamatu moto ning sufismi (eriti Mevlâna, ibn
'Arabï ja Şeyh
Galipi) kohta?
See
kirjutis polnud mõelnud mitte arvustusena, vaid esseena sellest,
kuidas ma „Musta raamatut“ lugesin või mis minuga üldse toimub,
kui ma romaane loen. Kirjutasin teksti 2013. aasta detsembris ja
2014. aasta jaanuaris, kuid jätsin selle siis pooleli. Toimetasin
seda 2015. aasta juulis.