“Kadunud
Albertine'i” kolmandas peatükis on Prousti minajutustaja koos oma
leinava emaga reisil Veneetsias. Ema ootab teda nende hotelli aknal.
Jutustaja on teda väljast märganud.
«...
derrière ces balustres de marbre de diverses couleurs, maman lisait
en m'attendant, le visage contenu dans une voilette en tulle d'un
blanc aussi déchirant que celui de ses cheveux pour moi qui sentais
que ma mère l'avait, en cachant ses larmes, ajoutée à son chapeau
de paille moins pour avoir l'air «
habillé » devant les gens de l'hôtel que pour me paraître moins
en deuil, moins triste, presque consolée de la mort de ma grand-mère
...»
See
kõlab kui emaarmastuse triumf. Ema armastus poja vastu näib olevat
suurem kui ta lein. See võib tunduda veelgi puhtamana, kuna
ema ei tea, et poeg teda vaatab, ega pea end harjumuspäraste žestide
ja sõnade taha peitma. Armastus püsib ka siis, kui poega juures
pole.
(Ei
tohi aga unustada, et Prousti jutustaja on nartsissist. Ema
eksisteerib poja jaoks, näiteks selleks, et teda igal õhtul enne
managamaminekut suudelda, kui too laps oli. Tal pole oma elu ega
vajadusi. Juba romaani jutustamisviis paneb kõik tegelased “mina”
ümber satelliitidena tiirlema.)
Ema
ei tunne poega algul ära. Pojale peab silma torkama, kui haavatav on
ema neil sekunditel, mil ta üksioleku kaitset pakkuvalt maalt
justkui läbi võsa tuttavate naeratuste ja suudluste riiki rändab.
Ent emaarmastus püsib ka siin.
«... dès que
de la gondole je l'appelais elle envoyait vers moi, du fond de son
cœur,
son amour qui ne s'arrêtait que là où il n'y avait plus de matière
pour le soutenir, à la surface de son regard passionné qu'elle
faisait aussi proche de moi que possible, qu'elle cherchait à
exhausser, à l'avancée de ses lèvres, en un sourire qui semblait
m'embrasser, dans le cadre et sous les dais du sourire plus discret
de l'ogive illuminée par le soleil de midi...»
Leinav ema
aknaraamistuses on loomulik kunstiteos.
(Ehk võiks ta
jutustajale seestpoolt vaadatuna meenutada näiteks mõnda Vermeeri naist aknal?)
Ka aken ise on kui
elusolend, kui keegi võõras, kes on juhtumisi olnud tunnistajaks
millelegi meie jaoks olulisele ning kelle pelk nägemine meile seda
olulist iga kord kuni elu lõpuni meelde tuletab.
«… cette
fenêtre a pris dans ma mémoire la douceur des choses qui eurent en
même temps que nous, à côté de nous, leur part dans une certaine
heure qui sonnait, la même pour nous et pour elles ; et, si pleins
de formes admirables que soient ses meneaux, cette fenêtre illustre
garde pour moi l'aspect intime d'un homme de génie avec qui nous
aurions passé un mois dans une même villégiature, qui y aurait
contracté pour nous quelque amitié, et si depuis, chaque fois que
je vois le moulage de cette fenêtre dans un musée, je suis obligé
de retenir mes larmes, cést tout simplement parce qu'elle me dit la
chose qui peut le plus me toucher : « Je me rappelle très bien
votre mère ».»
Kui
hiljem tuletab selle akna repro nägemine mõnes muuseumis
jutustajale meelde tema ema, siis Veneetsias olles kangastub ta silme
ette tädi Léonie aken Combray's. Combray maja fassaad oli
asümmeetriline, sest kõrvalolevad aknad jäid tädi omadest
erinevale kaugusele («
son asymétrie à cause de la
distance inégale entre les deux fenêtres voisines »).
Lisaks oli tädi akna laud ülemäära kõrge («la
hauteur excessive de son appui de bois »),
selle luuke sai avada lingist (« la
barre coudée qui servait à ouvrir les volets »)
ning kardinad olid läikivast sinisest satiinist ja eest tõmmatud («
les deux pans de satin bleu et glacé
qu'une embrasse divisait et retenait écartés »).
Need sõnad käivad kõik ka Veneetsia akna kohta
(« l'équivalent
de tout cela existait à cet hôtel de Venise »).
Ent
Proust kirjeldab seda akent veel. Võib isegi öelda, et neil
paarikümnel Veneetsia-reisile pühendatud leheküljel ei kirjelda ta
ühtegi teist objekti nii detailselt kui seda.
Aken
on kiilkaarne ja kaunistatud ülaosaga, meenutades jutustajale
baldahhiini (« sous
les dais du sourire plus discret de l'ogive illuminée par le soleil
de midi »). Kaar on “veel
pooleldi araablaslik” (« l'ogive
encore à demi arabe »). Ta räägib
ka “teravkaarte sööstust” (« l'élan
de ses arcs brisés »), mis annab
mõista, et aken on postitega jaotatud mitmeks osaks. Hiljem lisab ta
juurde, et igal osal on kaunis ehisraamistik («
pleins de formes admirables que
soient ses meneaux »). Akent
kaunistavad ka neliksiirud ja oksakujulised ornamendid, mille taha
jäävad ribikardinad (« ils
étaient tendus entre les quadrilobes
et les rinceaux de fenêtres gothiques »).
Samuti on aknal eri värvi marmorist balustrid (« ces
balustres de marbre de diverses couleurs »).
Jutustaja rõhutab,
et aken pole mitte lihtsalt kuulus (« cette
fenêtre illustre »),
vaid et hotellihoone kogu fassaad on keskaegse elamuarhitektuuri
meistriteos ning selle reproduktsioone võib leida nii tuntud
muuseumidest kui ka kunstiraamatutest («
une
façade
qui est reproduite dans tous les musées de moulages et tous les
livres d'art illustrés, comme un des chefs-d'œuvres de
l'architecture domestique au Moyen Âge »).
Tekst osundab ka jutustaja võimalusele selle akna koopiat
muuseumides – Pariisi muuseumides? – reeglipäraselt näha («
chaque
fois que je vois le moulage de cette fenêtre dans un musée »).
Juttu
on ka hotelli asukohast. Kohe peatüki alguses räägib jutustaja
sellest, kuidas ta oma toast igal hommikul kell kümme, kui teenija
akendelt luuke eest ära tõmbama tuli, Püha Markuse kellatorni kuldinglit
näha võis (« Quand
à 10 heures du matin on venait ouvrir mes volets, je voyais
flamboyer [...] l'Ange d'or du campanile de Saint-Marc. »).
Hotell asus mingi kanali lähedal: ema sai aknast kanalit vaadata («
ma mère m'attendait en regardant le
canal ») ning jutustaja sai emale
gondlist hüüda (« de la gondole je
l'appelais »). Ta kirjutab
ka, kuidas ta nägi akent juba kaugelt, kui oli vaevalt San Giorgio Maggiore kiriku selja taha jätnud («
de bien loin et quand j'avais à
peine dépassé Saint-Georges-le-Majeur, j'apercevais cette ogive »).
See, et Proust on
akna väljanägemist ja asukohta küllaltki detailselt kirjeldanud,
annab aimu sellest, et see eksisteerib ka väljaspool
romaanilehekülgi, füüsilises maailmas. Veneetsias viibiv lugeja
võib leida tekstist julgustuse see aken üles otsida.
Ma lugesin
eeltsiteeritud read veel kord läbi Floriani kohviku toas, mille seinu ehivad
idamaiste naiste portreed. Seejärel kõndisin ma, raamat käes, läbi
Püha Markuse raamatukogu renessansskaaristu välja kanali äärde.
Akna leidmiseks tuli mul minna mööda Riva degli Schiavonit ja
pidada silmas San Giorgio Maggiore kirikut. Tolle teisel pool
Giudecca kanalit asuva Palladio poolt projekteeritud kiriku mainimine
paigutab jutustaja ja ta ema hotelli kas tolle kanali äärde või
siis Suure Kanali suudmeossa. Samuti ei tohtinud ma kampaniilist
liiga kaugele ekselda.
Mind kiskus esmalt
paremale, Suure Kanali alguse suunas, sest Veneetsia üldine
raskuskese tundus langevat pigem kuhugi sinnapoole kui Doodžide
palee taha, kus pidid minu arvates algama juba eeslinnaosad. Ka
Prousti ja tema jutustaja ühiskondlikku seisundit arvesse võttes
oli tõenäoline, et hotellihoone paikneb pigem seal. Ent minu
pettumuseks lõppes kaldapealne üsna pea pärast doodžide aeda ja
selle vastas olevat vaporetto-peatust,
ilma et ükski kiilkaaraken aken oleks teele jäänud. Mul jäi üle
vaid Harry baari juurest tagasi siselinna suunas pöörata ning
piazza'le
naasta.
Marcel Prousti kui
kirjaniku Veneetsia avastamiseks ei oleks mul olnud tegelikult vaja
Püha Markuse väljakult üldse lahkudagi. Esimene reis, mille Proust
Veneetsiasse tegi, leidis aset 1900. aasta aprillis ja mais, ta
Ruskini-vaimustuse kõrgperioodil. Peale ema olid temaga kaasas ka
Reynaldo Hahn ning tolle nõbu Marie Nordlinger. Viimastega käis ta
hommikuti kirikutes, mida Ruskin oli oma “Veneetsia kivides”
kirjeldanud. Õhtuti püüdis ta Florianis või siis teisele poole
väljakut jäävas Quadri kohvikus ema ja Marie Nordlingeri abiga
prantsuse keelde tõlkida Ruskini “Amiens'i piiblit”. See oli
tõeline palverännak. Marie Nordlinger mäletab näiteks Marceli
ebamaist ekstaasi, kui too talle “Veneetsia kividest” Püha
Markuse katedraali kohta käivaid lõike ette luges, kui nad kord
sinna äikesevihma eest varjuma pidid.
(Kujutlus noorest
meeskirjanikust, temaga samast soost sõbrast, kellega tal on
seksuaalselt ambivalentsed suhted, ning naisest, keda ta viimase
kaudu tunneb, kolmekesi innustunult Veneetsia kõrvalistel tänavatel
midagi otsimas või Floriani terrassil kohvi joomas ajal, mil vana
maailm polnud veel täielikult kokku varisenud, meenutas mulle Evelyn
Waugh' romaani “Tagasi Bridesheadi”, täpsemalt selle 1981. aasta
televersiooni,
tõi mu kõrvu selle romantilise soundtrack'i,
manas mu silme ette Stéphane Audrani kehastatud Cara
beežvalgetriibulises turbaniga kostüümis tikkimas ning pani
mõtisklema tema kuulsate sõnade
üle “romantiliste
sõprussuhete” kohta meeste vahel.)
Ma läksin tagasi
piazzetta'le
ning pöörasin seekord Doodžide palee juurest vasakule. Mõnikümmend
meetrit eemal märkasin ma roosa asümmeetrilise fassaadiga
hotellihoonet, millel on gooti stiilis aknad ning nende vahel valgete
trükitähtedega kirjas selle nimi – Danieli. Ma vaatlesin selle
aknaid põhjalikult, sest koht, kus ma olin, ja akende välisilme
näisid viitavat võimalusele, et Proust võis siin käinud olla. San
Giorgio Maggiore teisel pool kanalit jäi pisut kõrvale. Ehkki
naaberhooned olid vaadeldava palazzo'ga
ühekõrgused, leidsin, et vast paistab Püha Markuse kellatorni
kuldingel mõnesse vasakpoolsesse külg- või nurgaaknasse. Hotelli
ees ootasid sini- ja punavalgetriibulistes polosärkides gondoljeerid
kundesid.
Ma ei teadnud aga
sellest hoonest mitte midagi. Ma teadsin muidugi, et Danieli on
kuulus hotell, ent mulle tundus kahtlane, et seda võiks arhitektuuri
poolest pidada üheks kuulsaimaks Veneetsia keskaegseks elamuks.
Selle kolmiksiiraknad ei tundunud mulle kuidagi tähelepanuväärsemad
olevat kui sajad teised samasugused siin ümberringi. Kohe kindlasti
ei olnud see fassaad võrreldav näiteks Ca'd'Oro'ga, mis on tõepoolest eriline
ja laialt tuntud.
Palazzo Dandolo /
Hotel Danieli (14. sajandi lõpp), Riva degli Schiavoni
Rohkem vaeva nõudis
Hotel Danieli fassaadiakende võrdlemine tekstiga. Selle esimese ja
teise piano nobile
keskaknad on tõepoolest mitmeosalised (esimene kuue-, teine
kaheksaosaline). Eriti esimese korruse aknarea ehisraamistik on väga
silmatorkav; seda kaunistavad kitsastele aknapostidele toetuvad
neliksiirringid. Ribikardinad jäävad tõepoolest siirude taha, kuid
vajalikke oksataolisi kaunistusi ei märka ma kuskil. Samuti ei näe
ma väljast, et aknaesised marmorbalustrid oleksid erivärvilised.
Kõik aknad selle
hotelli fassaadil on Veneetsiale tüüpiliselt kiilkaarsed, see
tähendab, kaare moodustavad kaks S-tähe kujulise kurviga poolt. See
kaarekuju on tõepoolest idamaine: teravkaared, sealhulgas
kiilkaared, olid moslemite arhitektuuris laialt levinud mitu sajandit
enne seda, kui gooti stiil need euroopalikustas. Ent mulle tundus
kahtlane, et mõnda neist akendest oleks saanud kirjeldada kui “veel
pooleldi araablaslikku”. Kõikjal kaari täitvad kolmiksiirud ja
keskakna ekstravagantsed neliksiirud kuuluvad ju hoopis kristliku
sümboolika põhielementide hulka! Ruskin olevat oma arhitektuursetes
liseoomustustes olnud väga detailne. Ei saanud ju olla, et Proust
poleks oma akent kirjeldades olnud Ruskini-truu! Seda fassaadi
vaadates ei saaks küll öelda – nii nagu paljude Veneetsia akende
puhul saab –, nagu kumaks siin gooti stiili arhitektuurse vormi
tagant välja idamaade vaim.
Tuli edasi otsida.
Loogiliselt võttes oleks tulnud leida aken, mis vastanuks tekstile
täielikult.
Ma ei osanud tol
hetkel arvata, et kõikidest Veneetsia akendest, mida ma hiljem
Proustile omistada püüdsin, olid just Danieli omad need, mis tema
sõnadele kõige lähemal seisid. Kui ma oleksin tollal teadnud, et
mõne Prousti-uurija arvates oli kirjanik oma esimesel
Veneetsia-reisil siin viibinud, siis oleksin ma ilmselt kõik eespool
kirjeldatud kaalutlused, millega ma Danieli aknad sobimatuks
kuulutasin, oma ehituskunstialase ebapädevuse või tähelepanematuse
arvele kirjutanud ja ülesande lahendatuks kuulutanud. (Ehkki Prousti
nime ei ole Danieli registriraamatust leitud, pidi ta selle hoonega
tuttav olema vähemalt seetõttu, et siin oli peatunud ka Ruskin
ise.)
Ma polnud esimene,
kes oli selle ülesande lahendada võtnud. “Kadunud Albertine'i”
väljaandest, mis mul kaasas oli, olin ma lugenud joonealust märkust,
mille järgi pole uurijad suutnud kirjeldatavat akent täie
kindlusega tuvastada. Ma teadsin niisiis, et nõnda nagu pole
Vinteuil' sonaati võimalik ühele tegelikkuses eksisteerivale
heliteosele taandada, nõnda ei saa arvatavasti ka seda akent
kindlalt, aadressi täpsusega määratleda. Mulle tuli pähe, et on
täiesti võimalik, et Proust oli oma akna mitme Veneetsia akna
põhjal kokku pannud, näiteks pidanud algul üht akent silmas, selle
siis hüljanud ja asunud uut kirjeldama, aga nõnda, et vana jäljed
veel näha olid. Ta võis olla üldse mõned akna omadused välja
mõelnud.
Ma mõistsin, et
olin asjale valest otsast lähenenud. Muidugi oli mul seda, millist
akent Proust silmas pidas, võimalik kindlaks teha ainult Veneetsias
ning kui ma juba siin olin, siis tundus iseenesestmõistetav, et ma
ülesande ka ette võtan. Ometi ei olnud säärane sihikindel
uurimistöö minu jaoks kunagi omaette eesmärk olnud. See, mis mind
Veneetsiasse tõi, ei olnud mitte niivõrd võimalus selle akna kohta
midagi uut teada saada, vaid pigem soov seda siin lihtsalt otsida,
Proustiga siin aega veeta ja talle siin mõelda, ilma et kõike seda
mingi saavutus krooniks. Tuvastatud
faktid kipuvad olema tänamatud ning salgama maha otsingumõnu, mis
need sünnitas. Mida olekski mul hiljem selle akna aadressiga peale
hakata? See aadress oleks midagi sarnast reisijuhtide “suurtele
meenutustele” ja “ajaloolisele värinale”, mida turist kasutab
võtmena koha vaimule ligipääsemiseks ning mis flâneur'i
ei huvita, kuna ta teab, et selleks, et koht tema jaoks ellu ärkaks,
pole väljastpoolt midagi vaja. (Walter Benjamin)
Ma tahtsin olla
linnas, mis pole mu kodu, kui kodus, see tähendab – lugedes.
Mu reis oli kui
palverännak. Pühaku reliikviate juures saab palvetada. Kunstniku
hauale saab panna lilli, süüdata sel küünal või pühkida see
lehtedest või lumeks puhtaks. Prousti haual Père-Lachaise'is olin
ma varem käinud, tädi Léonie majas, Méséglise'i ja Guermantes'i
teedel Combray's samuti, rääkimata paljudest Proustiga seotud
kohtadest Pariisis. Ent seekord polnud minu austusavaldus seotud
mingi konkreetse füüsilise objektiga ning seda ei saanud kroonida
mõni kindlaksmääratud žest. Kogu mu otsing oligi see žest.
Mu reis oli ka kui
seiklus Antonioni mõttes.
Režissöör otsis oma “Seiklust” vändates uut filmikeelt ning
leidis selle. Tema võõrandunud tegelased nii selles kui ka
järgmistes filmides otsisid uutmoodi inimsuhteid, ent kukkusid
tavaliselt läbi. Mina püüdsin teistmoodi reisida.
Ma olin otsinud
füüsilist Veneetsiat ja Prousti romaani Veneetsiat teineteisest.
Nüüd hakkasin ma oma kujutlusvõime vaiadele üles ehitama päris
omaenda Veneetsiat. Ma ei lasknud end enam tekstil kammitseda.
Kujutluspildid, mis mulle lugedes silme ette kerkisid, ning tunded,
mis mind sealjuures valdasid, olid nüüd tähtsamad.
Kui Proust rääkis
veel pooleldi araablaslikust aknast, siis pidas ta tõenäoliselt
silmas mauri kiilkaare mõju Veneetsia gooti arhitektuurile. Mina ei
pööranud sõnale “veel” tähelepanu, unustasin tekstis olnud
kristlikud neliksiirud üldse ning kujutasin kaart ette idamaisemana,
kui see vast olema pidi. Otsitav aken võis olla niisiis näiteks kas
bütsantsi karkkaare või mauri hoburaudkaarega.
(Toona ei olnud ma
tuttav Ruskini Veneetsia kaarte jaotusega, mille järgi esindavad
Hotel Danieli aknad “puhast” Veneetsia gooti stiili. Prousti
kirjeldatud aken võinuks jääda pigem Ruskini esimesse (karkkaar),
teisse (karkkaare üleminek kiilkaareks) või kolmandasse (“täitmata”
kiilkaar) orderisse.)
Proust ei
täpsustanud, mitmest osast aken koosneb. Mina olin pähe võtnud, et
aken on neljaosaline.
Ei olnud kuidagi
võimalik, et intiimne stseen jutustaja ja ta ema vahel rulluks lahti
niivõrd avatud ja rahvarohkes kohas, nagu seda on ja pidi olema ka
Prousti ajal Riva degli Schiavoni, millel Hotel Danieli asub. Ma
kujutasin ette väikest ja inimtühja väljakut.
Kõik see oli mu
ajusoppides ootel, kui ma mõnisada meetrit pärast Danielit ühele
siselinna poole viivale kitsale tänavale pöörasin. Ma teadsin, et
need aknad, mis mulle siit edasi Prousti meelde tuletada võivad, ei
saa faktiliselt kohe kindlasti tema akna tiitlile pretendeerida. Aga
see polnud ka enam oluline...
Palazzo Gritti
Badoer (14. sajandi lõpp), Campo Bandiera e Moro
Palazzo
Gritti Badoeri piano
nobile
akna tegid minu jaoks proustilikult intiimseks roosast Verona
marmorist sambad ning tõsiasi, et see jääb eemalt vaadates
osaliselt puuokste varju. Palazzo
asub väikese väljaku inimvaesemal küljel. Poeg ja ema on siin
maailmast isoleeritud. Poeg saab ema välistest segajatest
sõltumatult vaadelda, ema saab poega häirimatult suudelda.
Palazzo Priuli
all'Osmarin (14. sajandi algus), Fondamenta de l'Osmarin
Säravvalgest
tüllist loori kandev ema sobinuks ilusti Palazzo Priuli all'Osmarini
alumise korruse neljaosalise akna kardinate vahele raamatut lugema.
Emaarmastus paistaks siin veelgi võimsamana, sest sel tuleks ületada
täiendav füüsiline tõke tema ja poja vahel – San Provolo kanal.
tundmatu
palazzo,
Campo San Zaccaria
Selle
tundmatu palazzo
juures köitsid mu tähelepanu rõdude vahele jäävate akende
kaared. Nende ülestõstetus teeb need veel pooleldi bütsantsilikuks,
kiilkaarekuju viitab aga araablaste ehituskunsti mõjule. See, et
siin on rohkem Ida kui Läänt, tegi need aknad mulle sobivalt
proustilikeks.
Palazzo Barbaro
Curtis (1425), Canal Grande
Palazzo Barbaro
Curtise teise korruse aknarida sobis, kuna see on neljaosaline,
puhaste täitmata kiil-kaartega ning eri värvi marmorist
raamistikuga selle ümber.
Hotel Bauer (1880),
Canal Grande
Kui ma Hotel
Bauerit Suure Kanali vaporetto'st
nägin, oli mu reis juba otsakorral. Ma tundsin, et ma pidin oma
otsingut, palverännakut ja seiklust kuidagi kokku võtma, ning Hotel
Bauer sobis viimaseks lüngatäiteks hästi, sest vastas mitmele
Prousti teksti ja minu kujutlusvõime seatud kriteeriumile, mis
polnud seni piisaval määral rahuldust leidnud. Selle kiilkaared
paistsid Kanalilt vaadates hoburauakujuliselt pisut sissepoole
keerduvat, mis tegi need sobival määral “veel pooleldi
araablaslikeks”. Hoone jääb üsna Püha Markuse väljaku
lähedale, mistõttu on võimalik, et kellatorni kuldingel siia välja
paistab. Kuhugi siiakanti paigutasin ma kohe alguses instinktiivselt
Prousti jutustaja hotelli ning siiapoole tegin ma ka oma otsingu
esimesed sammud. Kõige olulisem oli aga hotellihoone kõrvale,
kanali äärde jääv väike intiimne terrass, mis sobis minu
kujutluses kõikidest seninähtud väljakutest, kaldapealsetest ja
tänavatest kõige paremini poja armastusevajaduse ja ema
armastusavalduse fooniks...
* * *
Lõpuks tuleks ära
mainida ka Suurel Kanalil mitusada meetrit eemale jäävat Palazzo
Giustiniani, mis sajandivahetusel oli Hotel Europa. 28. aprillil
1900. aastal registreeris Proust end siin
pärast kahekümnetunnist rongisõitu
Pariisist koos oma emaga sisse. Ilma seda fakti teadmata ei julgeks
ma seda palazzo't
kuidagi Proustiga seostada: selle omadused on tekstiga palju vähem
kooskõlas kui Hotel Danieli omad; see näeb liiga suur ja robustne
välja, et see oleks saanud Prousti huvitada; see ei suutnud ka minus
erilist uudishimu äratada.
Palazzo Giustinian
(15. sajandi lõpp), Canal Grande
Teist korda oli
Proust Veneetsias üksinda, sama, 1900. aasta sügisel. Tollest
reisist pole säilinud ühtegi tõendit peale tema allkirja San
Lazzaro armeenia kloostri registriraamatus 19. oktoobrist. Ilmselt
külastas ta kloostrisaart, kuna Ruskin olevat sealset vaadet
Veneetsiale kiitnud.
Kujutan ette, kuidas ta vaatab siit kaugele veevälja taha jäävat Veneetsiat, omaloodud Veneetsiat, Jumala pilguga.
Kujutan ette, kuidas ta vaatab siit kaugele veevälja taha jäävat Veneetsiat, omaloodud Veneetsiat, Jumala pilguga.